POEMA DE ELIZABETH BISHOP


Tradução: Lloyd Schwartz e Rogério Zola Santiago


ONE ART
Uma certa Arte

The art of losing isn't hard to master;
A arte do perder não é difícil de aprender
so many things seem filled with the intent
tantas coisas parecem ter em si a intenção
to be lost that their loss is no disaster.
de serem perdidas, que sua perda não constitui perder.

Lose something every day. Accept the fluster
Perca algo todo dia. Aceite a desordem
of lost door keys, the hour badly spent.
das chaves perdidas, das horas mal empregadas.
The art of losing isn't hard to master.
Perder é uma arte fácil de aprender.

Then practice losing farther, losing faster:
Assim, pratique perder muito, e cada vez mais depressa:
places, and names, and where it was you meant
lugares, nomes, e aonde era que você
to travel. None of these will bring disaster.
queria viajar? Nenhuma dessas desastre será.
I lost my mother's watch. And look! My last, or
Perdi o relógio de minha mãe. E acredite - minha última,
next-to-last of three loved houses went.
ou penúltima de três casas adoradas já se foi.
The art of losing isn't hard to master.
Não é difícil formar-se na arte do perder.
I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
Perdi duas cidades adoráveis – e – indo além -
some realms I owned, two rivers, a continent.
perdi alguns reinados, dois rios, um continente.
I miss them, but it wasn't a disaster.
Sinto saudades - mas não houve desastre algum.
—Even losing you (the joking voice, a gesture
Até perder você – (a voz brincalhona, aquele gesto
I love) I shan't have lied. It's evident
que amei...) – não mentirei: É evidente
the art of losing's not too hard to master
que perder é arte fácil de aprender-se -
though it may look like (Write it!) like disaster.
embora possa – sem sê-lo – (tome nota!)
fazer lembrar algum desastre.





Comentários

  1. Caro Rogério,

    Lindo poema, perfeita tradução!!!
    Falar sobre perdas, com tanta assertividade, não é tarefa fácil, tem de ter o gabarito e a sabedoria de uma Elizabeth Bishop.
    Você e Loyd Schwartz tiveram a sensibilidade de traduzir da forma mais literal possível, para não macular o significado legítimo e a identidade autoral.
    Agradeço sua sempre valiosa contribuição para o BLOG. Beijos.

    ResponderExcluir

Postar um comentário

Postagens mais visitadas deste blog

Lembranças...